Ihr Atem ist wie Honig, mit duftender Nelke gewürzt,
Ihr Mund so köstlich wie eine reife Mango.
Ihre Haut zu küssen gleicht dem Kosten der Lotosblume,
Die Mulde ihres Nabels birgt Spezereien in Hülle.
Welche Freuden jenseits davon ruhen, die Zunge weiß es,
doch kann sie es nicht sagen.
Srngarakarika, Kumaradatta, 12. Jahrhundert
Her breath is like honey spiced with cloves,
Her mouth delicious as ripened mango.
To press kisses on her skin is to taste the lotus,
The deep cave of her navel hides a store of spices
What pleasure lies beyond, the tongue knows
But cannot speak of it.
…
Su aliento es como miel aromatizada con clavo de olor.
Su boca, deliciosa como un mango maduro.
Besar su piel es como probar el loto.
La cavidad de su ombligo oculta acopio de especias.
Qué placeres yacen después, la lengua lo sabe,
pero no puede decirlo.
…
Il suo alito è aroma di miele ai chiodi di garofano,
la sua bocca, deliziosa come un mango maturo.
Baciare la sua pelle è assaggiare il loto,
l’incavo del suo ombelico è un ricettacolo di spezie.
Quali altri piaceri vi si adagiano,
lo sa la lingua
ma non puo‘ dirlo.
…
…
…